Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexander Sergeyevich Pushkin

Friday, January 6, 2012

I Loved You... (Translated by Yevgeny Bonver and Edited by Dmitry Karshtedt) - By: A.S. Pushkin

Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain:
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.



When selecting the 5 poems to represent Pushkin, I knew I had to choose this one because apparently this is his most famous poem. There are a multitude of song versions made using these verses. Within this poem is an ANAPHORA and an ASYNDETON. Also, it is structured in QUATRAINS. Line 6 holds the anaphora and asyndeton, where Pushkin repeats the word "in" without using the word "and" to conjoin the concepts together. This creates the effect of bulleting, where Pushkin emphasizes even more the diffidence, jealousy, and pain.

Awakening (Translated by Yevgeny Bonver) - By: A.S. Pushkin

Мечты, мечты,
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокий
Во тьме глубокой
Я пробужден.
Кругом постели
Немая ночь.
Вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья.
Еще полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.
Любовь, любовь,
Внемли моленья:
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный,
Пускай умру
Непробужденный.

O dreams, my dreams,
Where is your sweetness?
Where are you,
Joy of nightly fleetness?
They're gone away -
My fancies, gay,
And now alone
In darkness grown
I, sleepless, stay.

A mute night hovers
My bed above
In a flash lone
Turned cool and gone
Dreams of my love,
Like a tense crown.
But still heart beats
The longings' sound
And catches bits
Of dreams around.

Love, hear my plea,
Hark to my prayer:
Send back to me
Your visions, fair,
And by morn sky,
Again enchanted,
Let...Let me die
Still unawaken'd.


When I read this what most caught my attention was the APOSIOPESIS on line 26, in which the speaker is so overwrought with emotion that he must stop and begin again on that phrase. Other interesting devices used was ONOMATOPOEIA and ALLITERATION on lines 16 and 18 in which Pushkin specifically uses the words "beats" and "bits", giving the sound of a beating heart. Also, lines 10 to 13 is FREE VERSE for it is the only section in the entire poem that strays away from the rhyming pattern.

The Dream (Translated by Yevgeny Bonver and Edited by Dmitry Karshtedt) - By: A.S. Pushkin

(Cannot locate the urtext)

Not long ago, in a charming dream,
I saw myself - a king with crown's treasure;
I was in love with you it seemed,
And heart was beating with a pleasure.
I sang my passion's song by your enchanting knees.
Why, dreams, you didn't prolong my happiness forever?
But gods deprived me not of whole their favor:
I only lost the kingdom of my dreams.


When I was  reading this, it took me a while to understand what Pushkin was going on about. It took me some time to realize that what Pushkin was trying to say is that even though the speaker lost all of the "crown's treasure" he still had his heart's pleasure (an unspoken lover probably), which according to Pushkin is half of the god's favor.
Within this poem there is an ELLIPSIS and a RHETORICAL QUESTION. Also, it contains DRAMATIC SUSPENSE. In line 4, Pushkin writes that "heart was beating with a pleasure", not that it was the speaker's heart that was beating with a pleasure, but we know that he means that it was his heart that was beating with pleasure. A ellipsis is a device in which the poet leaves out an important word but assumes that the reader will know to put in place. Often times, this is used to better fit the meter. Line 6 is a rhetorical question, because the speaker does not actually expect an answer. Line 2 holds the device of dramatic suspense for there is a pause before Pushkin writes, "a king with crown's treasure". This is used to heighten the drama and emotion.

Angel (Translated by Yevgeny Bonver) - By: A.S. Pushkin

В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.

Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.

"Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал".

By gates of Eden, Angel, gentle,
Shone with his softly drooped head,
And Demon, gloomy ad resentful
Over the hellish crevasse flapped.

The spirit of qualm and negation
Looked at another one - of good,
And fire of the forced elation
First time he vaguely understood.

"I've seen you," he enunciated, -
"And not in vain you've sent me light:
Not all in heaven I have hated,
Not all in world I have despised."


While researching Pushkin, many websites claimed that this poem by Pushkin is one of his finest. Also, I think of the 5 I have chosen I think this is the most elusive in meaning. Within this poem there is a CAESURA and a ANASTROPHE. Also, this poem is a LYRIC POEM. In line 6, Pushkin inserts a pause before saying, "of good". This is a CAESURA, which is an intended pause placed by the author to fill in and make the meter complete. The last two lines of the poem, "Not all in heaven I have hated, - Not all in world I have despised."is an anastrophe because the word order is rearranged. It should be, in correct english, "I have not hated all in heaven, I have not hated all in world." A lyric poem is a short poem in which the poet illuminates some life principle or expresses a very abstract thought via a story. What Pushkin is trying to express here, is something we could all try to guess what....

A Little Bird (Translated by Yevgeny Bonver and Edited by Dmitry Karshtedt) - By: A.S. Pushkin

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.
Я стал доступен утешенью;
За что на бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать!


In alien lands I keep the body
Of ancient native rites and things:
I gladly free a little birdie
At celebration of the spring.

I'm now free for consolation,
And thankful to almighty Lord:
At least, to one of his creations
I've given freedom in this world!



I found this poem to be interesting because it reminded me of a poem by Emily Dickinson about not dying in vain if she too could have rescued a bird. In this brief poem, there is not many outlandish devices to be found. However, in line 1 and 2 when Pushkin is referencing "the body of ancient native rites and things" he is using METONYMY in which he uses "body" to mean the rituals and gathering. Furthermore, this poem is a ODE and PARABLE. Odes are poems "in praise of something divine or expressing some noble idea". Here, Pushkin is praising the idea of freeing even the littlest thing for in that act he has symbolically given life to a life. "A Little Bird" by Alexander Pushkin is also a parable because he gives the short moral story how if you contribute to a individual's freedom you will be "free for consolation".

Thursday, January 5, 2012

Biography and Background

On the 6th of June in 1799, Moscow, Russia became the birthplace of the Father of Modern Russian Literature, Alexander Sergeyevich Pushkin. Born into an, aristocratic family, his father was Sergei Pushkin and his mother was Nadezhda Pushkin. Through his father's lineage, Pushkin can be traced to old Russian nobility while on his mother's side, Pushkin is in fact part Ethiopian. Nadezhda Pushkina is the great grand-daughter of Ibrahim Gannibal, the favourite Ethiopian court servant of Czar Peter the First.
Despite being born into nobility, at the time of his childhood, his family fell down from prosperity and as a result Pushkin as a child endured a unpleasant father who a tendency to be overpowering and irritable and a mother who was very neglecting in the pursuit of her own desires and wants. As a result of all this, Pushkin (the eldest) and his siblings, Mary, Olga, and Lev were raised primarily by their grandmother, Mary Cannibal and various other foreign teachers. The story telling from his grandmother would later influence Pushkin himself into writing in the folk/fairy tale genre. Indeed, his grandmother would not only be the source of inspiration in his childhood, for at that time his father, also a poet, entertained and housed many notable Russian literary figures such as N.M. Karamzin, I.I. Dmitriev, V.A. Zhukovskii, and K.N. Batyushkov. Finally, the third most significant portion of his childhood that later influenced his writing was his father reading to him in the library Molier (a French author) in french. As a result of this exposure, Pushkin as a 9 year old boy rewrote and changed Molier's "Pohititel" and "Toliada". This characteristic would dictate his future life as a prolific and avid writer.
The next stage of Pushkin's life was when he enrolled into the Lyceum Academy in Tsarskoye Selo at the age of 12 in 1811. For the next 6 years, Pushkin would be educated at one of the most distinguished schools where he underwent rigorous training of the Humanities. It was there where Pushkin wrote "Memoirs in Tsarskoye Selo" in 1815.
After his school years Pushkin associated himself with the educated bourgeouis youth and often wrote poems and satires that some way or other confronted the Czar and his court. In fact, he performed and read aloud at so called "gatherings" publicly. As a result of this conspicuous behavior, Pushkin was sent out of Moscow and St. Petersburg to Kishinev to serve General Major I.N. Smirnov. Pushkin traveled much and spent his last year of "penal servitude" in Odessa where he would write his most prominent work, "Eugene Onegin". It is here in Odessa where Pushkin's style morphed into themes of intimate feelings, philosophical thoughts, political realism, and misconceptions of the past.
After the success of his writings written in Odessa, Pushkin became an immediate celebrity of Russia, where many sought after his work. Realizing a future in this path, Pushkin continued to travel to multiple places and develope his writing.
In 1831 Pushkin married Nathalie Goncharova and togethor they had 3 children.  However, their marriage was not a success for neither was happy. Goncharova had many suitors and wooers even after she was wed. Pushkin did not mind this much until a man named Georges D'Anthes went too far and dishonored Pushkin. Pushkin challenged D'Anthes to a duel and unfortunately, Russia's greatest poet died far too soon and left far too little of his masterpieces for the world. He died on February 10th in 1837 at the age of 37.
The following is a list of the publications of Pushkin  in chronological order according to genre:
NARRATIVE POEMS
"Ruslan and Lyudmila" - 1820
"The Prisoner of the Caucasus" - 1820-21
"The Gabrieliad" - 1821
"The Robber Brothers" - 1821-22
"The Fountain of Bakhchisaray" - 1823
"The Gypsies" - 1824
"Count Nulin" - 1825
"Poltava" - 1829
"The Little House in Kolomna" - 1830
"Angelo" - 1833
"The Bronze Horseman" - 1833
VERSE NOVEL
"Eugene Onegin" - 1825-32
DRAMA
"Boris Godunov" - 1825
"The Little Tragedies" - 1830
"The Stone Guest" - 1830
"Mozart and Salieri" - 1830
"The Miserly Knight" - 1830
"A Feast in Time of Plague"  - 1830
PROSE
"The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin" - 1831
"The Shot" - 1831
"The Blizzard" - 1831
"The Undertaker" - 1831
"The Stationmaster" - 1831
"The Squire's Daughter" - 1831
"The Queen of Spades" - 1834
"Kirdzhali" - 1834
"A History of Pugachev" - 1834
"The Captain's Daughter" - 1836
"A Journey to Arzrum" - 1836
"Roslavlev" - 1836
"Peter the Great's Negro" - 1837
"The Story of the Village of Goryukhino" - 1837
"Egyptian Nights" - 1837
"Dubrovsky" - 1841
FAIRY TALES IN VERSE
"The Tale of the Priest and of His Workamn Balda" - 1830
"The Tale of the Female Bear" - 1830
"The Tale of Tsar Saltan" - 1831
"The Tale of the Fisherman and the Fish" - 1833
"The Tale of the Dead Princess" - 1833
"The Tale of the Golden Cockerel" - 1834



Upon my research of Alexander Sergeyevich, I was shocked to find so many sources claiming that he was undoubtedly Russia's greatest poet. Another thing that also surprised me was his lineage and how he was part Ethiopian. At that time, such a racial mix must have been quite rare and I suppose that that must have particularily influenced him in many ways. I guess the greatest impression of him that I get is that his works must have somehow, to achieve such a great title, touched upon something fundamental that could link all people togethor.

Websites:
http://www.biography.com/people/alexander-sergeyevich-pushkin-9448737
http://www.pushkin-town.net/.pushkin/eng/asbiogr.htm
http://www.notablebiographies.com/Pe-Pu/Pushkin-Aleksandr.html