Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexander Sergeyevich Pushkin

Friday, January 6, 2012

The Dream (Translated by Yevgeny Bonver and Edited by Dmitry Karshtedt) - By: A.S. Pushkin

(Cannot locate the urtext)

Not long ago, in a charming dream,
I saw myself - a king with crown's treasure;
I was in love with you it seemed,
And heart was beating with a pleasure.
I sang my passion's song by your enchanting knees.
Why, dreams, you didn't prolong my happiness forever?
But gods deprived me not of whole their favor:
I only lost the kingdom of my dreams.


When I was  reading this, it took me a while to understand what Pushkin was going on about. It took me some time to realize that what Pushkin was trying to say is that even though the speaker lost all of the "crown's treasure" he still had his heart's pleasure (an unspoken lover probably), which according to Pushkin is half of the god's favor.
Within this poem there is an ELLIPSIS and a RHETORICAL QUESTION. Also, it contains DRAMATIC SUSPENSE. In line 4, Pushkin writes that "heart was beating with a pleasure", not that it was the speaker's heart that was beating with a pleasure, but we know that he means that it was his heart that was beating with pleasure. A ellipsis is a device in which the poet leaves out an important word but assumes that the reader will know to put in place. Often times, this is used to better fit the meter. Line 6 is a rhetorical question, because the speaker does not actually expect an answer. Line 2 holds the device of dramatic suspense for there is a pause before Pushkin writes, "a king with crown's treasure". This is used to heighten the drama and emotion.

No comments:

Post a Comment